当前位置: 首页 > >

考研英语翻译方法浅谈

发布时间:

学*是一种信仰。不只是在悲伤痛苦的时候,任何时候,学*才能 让你立于不败之地。开学的纷扰是需要我们去面对!有时候,你假装自 己变的强大了,你就真的强大起来了。就如,你假装自己忘记了过去所 有的不快与痛苦,你就真的忘记了,人生掀开新的一页。努力吧! 复*一下上课的内容! 翻译的过程是: (1) 将句子划分意群。 所谓意群简单的讲就是完整的一个成分,比如:主语,定语,状语 等, 但是当两个成分相对比较简单或者意义联系紧密的时候可以讲多个 成分划为一个完整的意群,比如:he did not accept the charge这个主谓宾 就可以划为一个意群了。 划分意群的时候常见的划分点:动词,连词,标点(逗号,冒号, 破折号),介词 (2) 将每个意群一一的翻译为中文。 任何过长的成分都可以翻译为单独的一个中文句子 (3) 再将翻译好的意群按中文的表述逻辑拼装为完整的句子。 We are thus led to distinguish, within the broad educational processwhich we have been so far considering, a more formal kind of education -- thatof direct tuition or schooling. 主干识别:We are thus led to distinguisha more formal kind of education 其他成分:within the broad educationalprocess 状语 which we have beenso far considering “ process”的定语 that of directtuition or schooling. 同位语 翻译点拨:词汇的处理 distinguish 区分出… consider考虑/讨论 tuition 直接讲授 schooling 学校教育 主句的处理 We are thus led todistinguish a more formal kind of education 直接翻译为:我们进而被引导去区分…(引导我们的就是我们 自己) 翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方 式,在我的课程笔记中是可以看到的。

同位语的处理: that of directtuition or schooling. 记中是可以看到的。 所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的 教育。 状语的处理: within the broadeducational process which we have been so far considering 定语从句可以前置 ,在(我们)一直讨论的广义的教育过程中, 代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。 同位语可以处理为:“也就是…” That 指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。 参考译文: 这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去 区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。 特别提示: 在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是: 2+1 = 2 (加词不加意) 2+1 = 2(减词不减意)的原则。 代词的省译 例 例1: One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreignlanguage. 【译文】必须勤学苦练, 才能精通一门外语。 例2: He covered his face with his hand as if to protect his eyes. 【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。 例3:Our son, Carl, who is six, goes to a good private school, and ourdaughter, who is four, won’t go to school until next year. 【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四 岁,明年才上学。 例4:We live and learn. 【译文】:活到老,学到老。 名词的省译: 同位语从句所补充说明的名词:

Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks areoften deprived of many of the educational and other environmental advantagesthat whites enjoy. 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人 在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。 一些没有实际含义,省去后能使句子更加通顺和简洁,且不改变句子 含义的名词: A of B (上下义词) the practice of … run , 一些表示比喻含义的名词 动词的省译: 动词一般不能省略,但某些动词( 如give, make, come, take, pay … )与 具有动作意味的名词连用时可以省略;系动词(如become, go, get等) 也可以省译。




友情链接: